Zo ontstaat er een wonder (wonderen bestaan)
heel bijzonder….
Het lied in de Nederlandse versie van Jezus en Josefine is een stuk braver dan het oorspronkelijke lied. Het vertelt ook veel minder over de zo contrastrijke Josefine en het problematische van het tijdreizen.
Het Deense twaalfjarige meisje Josefine ontmoet via een tijdmachine de eveneens twaalfjarige Jezus in Nazareth. De jonge Jezus vindt dat blonde meisje uit het hoge noorden heel erg leuk. En gaat zich verzetten tegen het idee dat hij moet lijden en sterven. Zal hij eigenlijk niet gewoon lekker een beroemde gladiator worden?
Jesus og Josefine werd in Denemarken voor het eerst in 2003 uitgezonden. In 2004 bij de NCRV in Nederland. Daarna vast ook nog wel een keer?
Artikel over Jezus en Josefine van Petra Sjouwerman in Trouw
Nu is het vertalen van een lied nooit makkelijk, en ja, “bijzonder” rijmt mooi op wonder. Maar toch. Zo luidt het oorspronkelijke refrein:
Jesus og Josefine
hjemløse hjertepine
Men Jesus får Josefine
Til at tro på mirakler
når hun vakler
en, nog gewaagder:
Jesus og Josefine
troløse tidsmaskine
Fristerens konkubine (ooooooh!!!)
Hun får brug for mirakler
når hun vakler
Een vertaling zonder pretenties, gewoon om een idee te krijgen
Jezus en Josefine
thuisloze hartenpijn
Maar Jezus leert Josefine
te geloven in wonderen
als ze wankelt
Jezus en Josefine
geloofloze tijdsmachine
De verleider zijn concubine
Ze heeft wonderen nodig
als ze wankelt
Konkubine is, toegegeven, wel een raar woord in deze context. Er wordt geloof ik een kus uitgewisseld en dat is het dan wel. Ik hoorde trouwens eerst “Frelserens konkubine” (de concubine van de Verlosser). Maar in de loop van de serie – spoiler alert– dreigt Josefine wel degelijk een werktuig in handen van de “Frister”, de duivel, te worden.
Ik heb de serie niet gezien. De DVD box is te bestellen bij bol.com: http://www.bol.com/nl/p/jezus-josefine/1002004000118415.