Morgen krijgt Paula Stevens een prijs voor haar œuvre Noors-Nederlandse literaire vertalingen.
Lees hier over de Amy van Marken vertaalprijs voor literaire vertalingen uit de Scandinavische talen en waarom Stevens die verdient.
Het Dagblad van het Noorden publiceerde op 11 november een mooi interview met haar. In ‘Ik ben een woordenspons’ vertelt ze over haar wegen naar zo mooi mogelijke vertalingen. Ze reisde naar Oslo om Lars Saabye Christensen vragen te stellen over ‘De halfbroer’ – wat betekenen nou die vloeken, stopwoorden en nieuwe woorden?- en een enthousiaste taxichauffeur reed haar gratis langs alle relevante plekken in het boek. Vertalen is geweldig, vindt Stevens. Eindeloos puzzelen, vooral ook met moeilijk te vertalen Noorse gebruiken. Vergelijk het met iets als tracteren op beschuit met roze of blauwe muisjes.
“Iedereen in Nederland weet wat dat betekent, maar tegelijkertijd is Nederland het enige land ter wereld met dit gebruik. Vertaal dat maar eens, in een roman. Zulke culturele gebruiken heeft Noorwegen ook. Legio. Lastig, want een roman heeft geen voetnoten.”