De driekoppige band ORKA (Færöer) won gisteravond met Rúmdardrongurin de juryprijs van Liet International. De publieksprijs was voor R.esistence in Dub (Friuli). Hier is de tekst van Rúmdardrongurin, met de Engelse vertaling. Is die vertaling een beetje OK, Færöer-experts onder jullie? Zeg het maar! Update 1 december: dank @RoaldvanElswijk, die zegt dat de vertaling wel…
Month: november 2010
Liet-teksten (2): Pia Maria Holmgren
Hier is de tekst van Pia Maria Holmgrens liedje ‘Geaidnu’ (‘Weg’). Geaidnu, juohkehas ohca geaidnu soaittáth hálidit muidna dán da eallimii ráhkisvuodain. Da eallimii, maid hálifccit dál. Viecca mu, diedát gos mon lean. Ja gávdnun dápe jus bodát. viecca mu, vai mon diedán dan aht munnu mátki álga dás. Viecca mu go eallin hástá du….
Liet-teksten (1): Equal Souls
Elf groepen die zingen in een Europese minderheidstaal spelen vanavond in de finale van Liet International. Dit keer in het Bretonse Lorient. De persinformatie is alleen in het Frans, logisch toch? Maar de teksten van de liedjes worden gegeven in de oorspronkelijke taal en in een Engelse, Bretonse en Franse vertaling. Hier staan alle Liet-teksten…
Je zwalkt! Equal Souls op Liet Internationaal
Vanavond is de finale van Liet, een songfestival voor minderheidstalen in Europa. Dit keer in het Bretonse Lorient. Equal Souls vertegenwoordigt Friesland met ‘Do swalkest’. Korte navraag op Twitter leert wat dat betekent ‘je zwerft’ (dank @dewitteklok) en specifiek in deze context ‘je struint door het leven zonder doel’ (dank @griz1981). Mariska Rijpkema heeft zelfs…
Joiks en Samische verhalen in Groningen
Vanavond is de Literaire Poolnacht in Grunnen. Ontmoet Bernlef, juicht de organisatie. Dat wil natuurlijk iedereen wel. Maar mij lijkt de bekende Samische sjamaan en schrijver Ailo Gaup een nog betere reden om te komen. Hij komt joiken, staat in het programma, misschien gaat hij ook vertellen? Morgen is er een literair symposium in het…
Noorse ‘woordenspons’ in het zonnetje
Morgen krijgt Paula Stevens een prijs voor haar œuvre Noors-Nederlandse literaire vertalingen. Lees hier over de Amy van Marken vertaalprijs voor literaire vertalingen uit de Scandinavische talen en waarom Stevens die verdient. Het Dagblad van het Noorden publiceerde op 11 november een mooi interview met haar. In ‘Ik ben een woordenspons’ vertelt ze over haar…
Klaar voor Kauto- half op weg
Gisteren heb ik het examen Samisch gehaald. Net als de andere acht leerlingen die een intensieve cursus volgden bij het Samische taalcentrum in Lavangen. Een prettig gesprek met een leraar in de studio en de examinator in Kautokeino op het televisiescherm. Dat slechts de helft van haar hoofd was te zien maakte het alleen maar…