Tag Archives: Carl Espen

Oudnoords Songfestival

Terwijl ik zwoeg op de voorbereiding voor een examen Eldre språk og språkstruktur, is vanavond het Eurovisie Songfestival.

Ik dacht, ik combineer die twee, dacht ik. Dus ik herdicht voor de grap een paar fragmenten van liedjes in het Oud-Noords. Dat wil zeggen de taal (talen) die in het noorden werd gesproken van ca. 700 tot 1350. Scandinavisch van rond duizend jaar geleden.

Ik streef bovendien naar een hertaling die ook een klein bitje loopt. Poëtisch is. Dat valt natuurlijk niet mee. Alleen al omdat mijn woordenboek maar één kant op gaat, van norrønt naar Noors. En ook omdat lang niet alle liedjes zo poëtisch zijn in het origineel, om het maar zacht uit te drukken.

In elk geval, hier komt de eerste. Onze hele goede vaderlandse inzending, die naar ik hoop en vertrouw hoog gaat eindigen.

Himinn er svartr ok blár
Ek Ϸykkir á Ϸér
Eptir storminn hér í ró

Kijk ook eens naar deze hertaling in het Nederlands van het hele lied door Dolly Bellefleur.

Meer volgt!

De Noorse Carl Espen bevindt zich nog niet in de stilte na de storm. Nee, hij is nog midden in een storm. Wel een stille storm. Het is verleidelijk om “silent” te vertalen met “stille”, en dat ga ik ook gewoon lekker doen. Al vermeldt het Bokmålsordboka dat “stille” uit het Nederduits komt. Zoals trouwens heul veel tegenwoordige Noorse woorden. Dan vermoed ik dat het pas in de Hanzeatentijd in de taal is gekomen, dus niet bestond in de Oudnoordse tijd. Er moet natuurlijk een ander woord voor “stil” of “zwijgend”zijn, maar dat vind ik zo snel niet. En trouwens ook niet voor “ik hoop”, dus daar heb ik maar moeilijk gedaan met “ik zou willen”. Je moet wat.

Ok stille stormviðri er í mér
Finna heim ek vil
Ek vildi nǫkkur kann mik finna
Og segja ek heyrir til

Ook maar even brutaalweg “someone” vertaald met de vrouwelijke vorm nǫkkur.

Tick-tock zet een nieuw record in domme teksten. Hier besteed ik niet al te veel moeite aan.

Tikk-tokk
Heyrir Ϸú mik Ϸér tikk-tokk

Aanvulling 11 mei.
Apropos, het geluid van verliefde hartjes. The Netherlands konden er ooit ook wat van. Teach In won in 1975 met Ding a Dong.
Hier is, na wat zoeken, de Nederlandse versie, Ding dingedong.

… hjarta litilt kallaði “ding dinge-dong”