Roos I Vliegend

Rimbereid was gast op Poetry International in de onschuldtijd. Toen een roos nog een roos was. Geen drijvend droevig eerbetoon, geen dood. Gewoon een … roos… met nieuw leven in zich.

ROOS I
Vliegend

In het Lufthansa-vliegtuig van Milaan op weg naar huis,
zevenduizend meter boven de Alpen
legt ze haar hoofd tegen het raam,
bezorgd over haar eerste opdracht voor Nortrade.
Al gauw dommelt ze in, en half dromend
is ze al boven het Skagerrak.
Maar in haar handtas onder haar zitvlak
ligt de roos
die haar Italiaanse contact
De vorige avond voor haar kocht tijdens het diner.
Die ligt beschut
in de Milano Finanza van maandag
die ze gehoopt had nog te kunnen lezen.
Helemaal daarbinnen, tussen kroonbladeren met
zachte druk
Wringt steeds een gele rups zijn bochtjes
Dus: vliegende vrouw, roos en rups.

Øyvind Rimbereid, uit: Herbarium (2008). Gyldendal Norsk Forlag, Oslo 2008.
Vertaling: Karin Swart-Donders m.m.v. Willem Ouwerkerk.
Gedicht en vertaling gepubliceerd met toestemming van de dichter.
Willem publiceert vertaalde Noorse poëzie op zijn website Noorse Poëzie

Hier is het origineel:

ROSE I
Flygende

I Lufthansa-flyet på vei hjem fra Milano,
syv tusen meter over Alpene,
hviler hun hodet mot vinduet,
bekymret over sitt første oppdrag for Nortrade.
Snart slumrer hun, og halvt i drømme
er hun allerede over Skagerrak.
Men i håndvesken under setet
liger rosen
som den italienske kontakten
kjøpte til henne under middagen kvelden før.
Den ligger beskyttet
inni mandagens Milano Finanza
hun hadde håpet hun ville greie å lese.
Innerst, mellom kronbladenes
lette press
bukter stadig en gul larve seg.
Altså: flygende kvinne, rose og larve.