Monthly Archives: november 2010

ORKA wint Liet

De driekoppige band ORKA (Færöer) won gisteravond met Rúmdardrongurin de juryprijs van Liet International.
De publieksprijs was voor R.esistence in Dub (Friuli).

Hier is de tekst van Rúmdardrongurin, met de Engelse vertaling. Is die vertaling een beetje OK, Færöer-experts onder jullie? Zeg het maar!
Update 1 december: dank @RoaldvanElswijk, die zegt dat de vertaling wel klopt.

RÚMDARDRONGURIN
Eg eri føddur av nýggjum
Eg eri úrreivdur
Eg eri komin niður úr trøunum
Eg havi stoypt mær mín egna gud
Nú er tíð at siga farvæl til rúmdardrongin
Nú er tíð at siga farvæl
Eg havi kastað hamin
Eg havi smakkað blóðið
Eg blívi yngri og yngri
Eg ferðist í rúmdini
Nú er tíð at siga farvæl til rúmdardrongin
Nú er tíð at siga farvæl
Nú er tíð at siga farvæl til rúmdardrongin
Nú er tíð at siga farvæl

THE SPACEBOY
I am born again
I am evolved
I’ve come down from the trees
I’ve carved my own god
Now it’s time to say goodbye to the spaceboy
Now it’s time to say goodbye
I’ve shed my skin
I’ve tasted blood
I’m becoming younger
I’m traveling through space
Now it’s time to say goodbye to the spaceboy
Now it’s time to say goodbye
Now it’s time to say goodbye to the spaceboy
Now it’s time to say goodbye

Liet-teksten (2): Pia Maria Holmgren

Hier is de tekst van Pia Maria Holmgrens liedje ‘Geaidnu’ (‘Weg’).

Geaidnu, juohkehas ohca geaidnu
soaittáth hálidit muidna
dán
da eallimii ráhkisvuodain.
Da eallimii, maid hálifccit dál.

Viecca mu, diedát gos mon lean.
Ja gávdnun dápe jus bodát.
viecca mu, vai mon diedán dan
aht munnu mátki álga dás.
Viecca mu go eallin hástá du.

Jurddet jus gávne geainnu ovtas.
Munnus lea seammelágán doaivu.
Aht´eallin munnu salasta
Aht´eallin munnu láidesta.

Engelse vertaling:

The way everyone is looking for the way
Maybe you want to find it together with me
Towards the life filled with love
Towards the life that you have longed for.

Come for me, you know where to find me
And I´m here when you see me
Come for me, so that I know
that our journey starts now
Come for me when life is calling you.

What if we find our way together
The two of us have the same desire
That life will embrace us
That life will show us the way.

Liet-teksten (1): Equal Souls

Elf groepen die zingen in een Europese minderheidstaal spelen vanavond in de finale van Liet International. Dit keer in het Bretonse Lorient. De persinformatie is alleen in het Frans, logisch toch? Maar de teksten van de liedjes worden gegeven in de oorspronkelijke taal en in een Engelse, Bretonse en Franse vertaling.
Hier staan alle Liet-teksten (laden duurt even!)

Hier is de tekst van ‘Do swalkest’ van de Friese groep Equal Souls.

Der stiet in man op de seedyk, hy stiet der mar gewoan
Stoarjend oer de weagen en sjocht my dan skrokken oan
Fielt er him betrape, as ik syn tinzen lêze kin
‘k Woe wol mei him prate, wat hat er yn it sin

Ik staan dêr bij ut water, even gyn herry an’e kop
Loopt er dêr dat meiske en nam mij us even op
Ik kletste in myself, en foël ‘ik krij un kleur’
Hoe sal dat wel nyt lieke, ik loop mar gau wear deur

Do swalkest, do swalkest, do swalkest troch it libben
En kiest dyn eigen wei
Do swalkest, do swalkest, do swalkest troch it libben
As ik dy no ynteressant fyn, mei’k dan ris mei dy mei?

De man mei syn gitaar, fluch stapt er fuort
‘k Woe him net skrikke litte, allinnich graag witte wat er docht
Wêrom staatstou hieltyd su dicht bij mij, der is gyneen dy’t dat doët
Ik bin mar un freemde, un strúner, altyd te foët

Do swalkest, do swalkest, do swalkest troch it libben
En kiest dyn eigen wei
Do swalkest, do swalkest, do swalkest troch it libben
As ik dy no ynteressant fyn, mei’k dan ris mei dy mei?

Wa is dizze man, wêr is syn thús?
Ik geef niks om moaie spullen, ik geef niks om un groat hús
Hy sjocht der dan wat stoffich út, mei syn holle is neat mis
Dat is un ding dat seker is

Do swalkest, do swalkest, do swalkest troch it libben
En kiest dyn eigen wei
Do swalkest, do swalkest, do swalkest troch it libben
As ik dy no ynteressant fyn, mei’k dan ris mei dy mei?
As ik dy no ynteressant fyn, mei’k dan ris mei dy mei?

‘Do swalkest’ heet in het Engels ‘You are roaming around through live’. Met een v, ja, die een f moet zijn. Ben niet enthousiast over die Engelse tekst. Als je kiest voor een vrije vertaling om het te laten rijmen, dan moet het wel overal rijmen.

Je zwalkt! Equal Souls op Liet Internationaal

Vanavond is de finale van Liet, een songfestival voor minderheidstalen in Europa. Dit keer in het Bretonse Lorient.
Equal Souls vertegenwoordigt Friesland met ‘Do swalkest’. Korte navraag op Twitter leert wat dat betekent ‘je zwerft’ (dank @dewitteklok) en specifiek in deze context ‘je struint door het leven zonder doel’ (dank @griz1981).

Mariska Rijpkema heeft zelfs speciaal voor Liet een rokje voor zangeres Janneke Brakels gemaakt, staat op de website van Equal Souls . Wat kan er dan nog mis gaan?
(Voor wie ook niet meteen weet wie Mariska Rijpkema is: dat is “een bedrijf wat zich bezig houd met borduren van bedrijfslogo’s tot en met kraamkado’s bedoeld voor zowel bedrijven als particulier.” )

Joiks en Samische verhalen in Groningen

Vanavond is de Literaire Poolnacht in Grunnen.
Ontmoet Bernlef, juicht de organisatie. Dat wil natuurlijk iedereen wel. Maar mij lijkt de bekende Samische sjamaan en schrijver Ailo Gaup een nog betere reden om te komen. Hij komt joiken, staat in het programma, misschien gaat hij ook vertellen?
Morgen is er een literair symposium in het kader van de Scandinavistendagen. Een van de sprekers is dr. Coppélie Cocq van de Universiteit in Umeå in Midden-Zweden. Zij houdt een lezing over ‘Sámi Storytelling as a Survival Strategy’. Meer info over de Scandinavistendagen. Hier vind je ook een abstract van Cocqs lezing.
Het is hier -18 en begint al weer donker te worden. Oranje kleuren en straks diepblauw en de kachel staat aan. Heel gezellig, maar deze week zou ik liever in het hoge noorden van Nederland zijn!

Noorse ‘woordenspons’ in het zonnetje

Morgen krijgt Paula Stevens een prijs voor haar œuvre Noors-Nederlandse literaire vertalingen.
Lees hier over de Amy van Marken vertaalprijs voor literaire vertalingen uit de Scandinavische talen en waarom Stevens die verdient.
Het Dagblad van het Noorden publiceerde op 11 november een mooi interview met haar. In ‘Ik ben een woordenspons’ vertelt ze over haar wegen naar zo mooi mogelijke vertalingen. Ze reisde naar Oslo om Lars Saabye Christensen vragen te stellen over ‘De halfbroer’ – wat betekenen nou die vloeken, stopwoorden en nieuwe woorden?- en een enthousiaste taxichauffeur reed haar gratis langs alle relevante plekken in het boek. Vertalen is geweldig, vindt Stevens. Eindeloos puzzelen, vooral ook met moeilijk te vertalen Noorse gebruiken. Vergelijk het met iets als tracteren op beschuit met roze of blauwe muisjes.
“Iedereen in Nederland weet wat dat betekent, maar tegelijkertijd is Nederland het enige land ter wereld met dit gebruik. Vertaal dat maar eens, in een roman. Zulke culturele gebruiken heeft Noorwegen ook. Legio. Lastig, want een roman heeft geen voetnoten.”

Klaar voor Kauto- half op weg

Gisteren heb ik het examen Samisch gehaald. Net als de andere acht leerlingen die een intensieve cursus volgden bij het Samische taalcentrum in Lavangen. Een prettig gesprek met een leraar in de studio en de examinator in Kautokeino op het televisiescherm. Dat slechts de helft van haar hoofd was te zien maakte het alleen maar makkelijker. Mijn hervertelling van ‘Het vrouwtje van Stavoren’ ging er goed in. Verder vertelde ik over schrijfster Laila Stien, die getrouwd blijkt te zijn met een verwant van de leraar. Ons kent ons in de Samische wereld.

Er zijn sinds mijn vorige blogpost echt nog wel wat druppeltjes zweet en koffie gevloed. Niet veel bloeddruppels meer nadat de koffiezak klaar was. De luhkka, Samische poncho, kon je met de machine naaien van wol, dus geen geworstel meer met een te stompe naald door rendierleer. De luhkka is nog niet eens half af, maar dat is een goede reden om eens een echte cursus duodji , Samisch handwerk, te volgen.

Met deze goede taalresultaten hebben we ons gekwalificeerd voor een intensieve cursus van een half jaar bij de Sámi allaskuvla, de Samische Hogeschool in Kautokeino. Heb je die behaald, dan mag je vervolgens daar een studie gaan volgen in het Samisch.
Er wordt flink aangestuurd op het doen van die vervolgcursus. Met succes: zeven van ons hebben zich aangemeld voor januari. Ik hoop dat ze dit geregeld krijgen met hun werkgevers. De directeur van de basisschool in Lavangen stond vast niet te juichen toen ze hoorde dat maar liefst drie leerkrachten graag een half jaar weg willen.

Zelf vind ik het even genoeg nu. Maar wie weet over een tijd.