nieuws uit noord-noorwegen

Alfons wordt veertig

Tekening: Gunilla Bergström, uit: Kalas, Alfons Åberg! Van de website www.alfons.se.

Tekening: Gunilla Bergström, uit: Kalas, Alfons Åberg! Van de website www.alfons.se.


Heeft hij een buikje en multifocale lenzen? Valt hij ‘s avonds voor de tv op de bank in slaap?
Ook hoofdpersonen in kinderboeken worden ouder. Alfons Åberg wordt dit jaar veertig. In 1972 verscheen het eerste boek over deze figuur van de Zweedse schrijfster Gunilla Bergström.
Alfons (in het Noors Albert) woont bij zijn vader – een moeder is in de verste verte niet te ontwaren. Wel is er een tante Fiffi. Zijn beste vrienden zijn Viktor en Milla, verder is Mållgan (Skybert in het Noors) een vriend die alleen hij kan zien.
Als hij jarig is organiseert tante Fiffi een groots kinderfeest met allemaal spelletjes en veel te veel taart. Het wordt een grote chaos en Albert is eigenlijk blij als al die gasten weer weg zijn. De volgende dag houdt hij lekker een nieuw, klein feestje onder de tafel. Met Viktor, Milla en alle knuffelbeesten en de taart die nog over is.
De boeken zijn in vele talen vertaald, vertelt de Zweedse Wikipedia. En in elke taal heeft het jongetje een andere naam. In het Engels Alfie Atkins, in het Duits Willi Wiberg, in het IJslands Einar Áskell, in het Fins Mikko Mallikas en in het Welsh Ifan Bifan. Dat hij in het Noors en Deens Albert heet en geen Alfons zou komen omdat alfons daar slang zou zijn voor pooier. Is dat echt zo?
In het Nederland heet onze held Alfons Alfrink (dank @EvaLingua). Een boek is in het Fries vertaald, daar heet hij Ate Attema.

Hoe het verder ging met Albert, dat weten we uit de roman Hässelby van de Noorse schrijver Johan Harstad. Daar is Albert ondertussen 42 en al jaren magazijnchef bij een vestiging van mannetjesdingenwinkel Clas Ohlson in Hässelby, een voorstad van Stockholm. Hij vertelt over de gecompliceerde relatie met zijn vader en we horen ook hoe het zit met zijn moeder, reizen en vriendinnetjes, voordat de wereld vergaat.

Gunilla Bergström: Kalas, Alfons Åberg! Rabén en Sjögren Bokforlag, 1986.
In het Noors: Fest hos Albert Åberg. J.W. Cappelens Forlag, 1986. Vertaling door Tor Åge Bringsværd.
Johan Harstad: Hässelby, demonteringen har begynt. Gyldendal, 2007.
Hässelby. Het demonteren is begonnen. Vertaald door Paula Stevens. Podium, 2009.

Gunilla Bergström: Vem räddar Alfons Åberg? Rabén en Sjögren Bokforlag, 1976.
Wa kin Ate Attema helpe? Bewerking naar het Fries door A. Zantema. AFUK, Ljouwert, 1980.

Alberts website (Zweeds)

Een inkijk in een Larshartje

Omslag van Niet helemaal alleen. Foto: Uitgeverij Watervis.Ik blijf staan en roep dat ze het raam niet dicht moet doen. Dat ze daar de hele tijd moet blijven staan.
“Ga nou maar, Lars,” roept ze. “Dit gaat jou helemaal lukken.”
Maar ik draai me niet om. Dan kan ik haar niet meer zien. Als ik me omdraai doet ze misschien het raam ook dicht. Als ik achteruitloop, kan ik haar nog een hele tijd zien. Slim, Lars. Zo gaat ‘t lukken. Het móét.

Curlingouders? Achterbankgeneratie? Daar hebben ze hier nog nooit van gehoord, lijkt het wel. Kleine Lars moet het donkere bos door lopen om naar school te komen. Helemaal alleen … nou nee niet dus. Kijk maar eens goed naar de tekeningen. Zie je al die gezichten? En een grote rothond sluipt er rond. En dieven. En auto’s. Gelukkig hoeft Lars niet al het engs te zien, omdat hij dus zo slim is achteruit te lopen. En hij ontmoet een paar goede helpers onderweg. Kukelom op z’n fiets bijvoorbeeld. Het blijkt ook dat Lars niet de enige is die bang is.

Dit is het tweede boek van Uitgeverij Watervis en Willem Ouwerkerk. De uitgever is van de slow publishing. Dat moet ook wel als je zo eenpittert, ook de vertaling is van Ouwerkerk zelf. Maar voor dit jaar staat er aardig wat op stapel. Onder andere de verzamelde verhalen van Alexander Kielland. (Zullen we zien of de subtiele novelle Karen inderdaad alleen een artefact uit een voorbije tijd is, zoals een andere uitgever het noemde, of dat die ook moderne lezers kan boeien.)

Nog even over Niet helemaal alleen. Het boek is voor zover bekend het eerste dat gezet is in het lettertype Petronius, zoals de uitgever niet moe wordt te vertellen. Lees hier maar: Watervis en Petronius in het nieuws. Ouwerkerk liet speciaal de Noorse letters æ, ø en å ontwerpen. De letter past goed bij de sprookjesachtige sfeer van het boek. Beter dan de letter in de Noorse uitgave, vind ik.

Uitgeverij Watervis gaf eerder Gewoon maar wachten uit, over het kleine hazenventje Klumper. Een inkijk in een hazenhartje. Ook die met de fantasievolle tekeningen van Duzakin.

Constance Ørbeck-Nilssen en Akin Duzakin: Niet helemaal alleen. Nieuwegein, Uitgeverij Watervis, 2011. Vertaald uit het Noors door Willem Ouwerkerk, die ook de uitgever is. Oorspronkelijke titel: Ikke helt alene. Oslo, Magikon forlag, 2009.

Donkere dagen

Opnieuw stroomt het geluk door me heen. Een blaasorkest en een onverstaanbaar zingende meneer verwelkomen de boot in Havøysund. Kinderen zwaaien met Noorse vlaggen, oudere echtparen kosen zich. Later klinkt er heksengekrijs al een tijdje voor de aankomst in “heksenhoofdstad” Vardø. Dames in het zwart en paars met punthoeden en hoog volume, en een heuse brandstapel (in Vardø waren de meeste heksenverbrandingen in Noorwegen) hebben ze ook gemaakt. Maar met alle lol die er vanaf spat is het niet erg angstaanjagend.

De NRK zond deze dagen een (gedeeltelijke) herhaling uit van “Hurtigrute van minuut tot minuut”. In juni werd deze reis voor het eerst uitgezonden. Een volledige reis van wat velen “de mooiste zeereis van de wereld” noemen, van Bergen naar Kirkenes, 134 uur, een van de langste tv-uitzendingen ooit. En hoe noordelijker hij kwam, en hoe minder bevolkt het werd, hoe meer mensen de Hurtigrute op kwamen wachten bij havens. Kleine kustplaatsjes in Noord-Noorwegen waar letterlijk bijna de hele bevolking op de kade stond. Soms midden in de nacht. Een huwelijksaanzoek op een spandoek voor de camera – en ja, ze zei ja.

Ik kijk er ook nu weer graag naar, maar vervreemdend is het ook. Die plaatsjes die toen baadden in een onschuldig licht, alsof er nog nooit een herfststorm was geweest of zou zijn. Al die vrolijke mensen die vierden hoe mooi en vredig ons kleine landje was, in gelukkige onwetendheid over wat er nauwelijks vijf weken later zou gebeuren.
Kan een van die vrolijke heksen een broer hebben verloren, een van die leuke echtparen een dochter?

Deze kerst waren er in het hele land lege plaatsen aan tafels. Ook hier in het binnenland.
-We moeten overleven en het opbrengen om ‘s morgens uit bed te komen. Het is alsof we in een vacuum leven, maar we doen het stap voor stap.
Dat zei de moeder van Anders Kristiansen (18) tegen de krant Fremover. Hij was een van de jongeren die werden doodgeschoten op Utøya.
- Het is een zware herfst geweest. Het is zwaar als het donker en nat is buiten en binnenin je ook donker is.
En hoewel de moeder, vader en broer eigenlijk nog niet weten hoe het verder moet, kiezen ze er voor om zich te richten op de goede herinneringen. Anders heeft veel uitgericht in zijn korte leven. Niet alleen was hij voorzitter van de locale afdeling van de Arbeiderspartij, ook zette hij zich in voor een beleid tegen pesten, en nog veel meer.
- We kunnen lachen over goede herinneringen die we hebben aan Anders. En veel mensen zijn op bezoek gekomen om verhalen over Anders met ons te delen. Er is weinig blijdschap nu hij dood is, maar middenin al het verdriet lukt het ons blij te zijn, soms, zegt Anders’ oudere broer.

Troms zwaar getroffen

Ellings poolexpeditie

Allemaal leuk en aardig dat Roald Amundsen vandaag 100 jaar geleden als eerste op de Zuidpool aankwam. Maar laten we de grootste held van allemaal niet vergeten.

Extreem sociaal angstige, fantasievolle, complexe, eenzame, tragische, grappige Elling. Hij en zijn vriend Kjell Bjarne overwinnen zichzelf door een restaurant binnen te gaan en daar flesk og duppe (spek in saus met aardappels en groenten) te bestellen.
(restaurantscene is na 1.30 minuut).

Dan moet Elling naar de wc. Hij merkt dat de angst hem weer bekruipt, maar bedenkt dat hij er door heen moet. Terwijl hij op weg gaat, spreekt hij zichzelf moed in. Dat hij door zijn tocht naar de wc te ondernemen misschien wel net zo dapper is als Erlend Kagge, een moderne Noorse Zuidpoolreiziger. Of nog dapperder zelfs.

Her hadde for eksempel Erling Kagge gått alene på ski til Sydpolen. Mens jeg måtte ta meg kraftig sammen for å krysse dette restaurantgulvet alene. (…) Og jeg tenkte videre, at hvem kunne vite hva som egentlig var den store bragden. Den engstelige mann eller kvinne, som trosset sin egen angst og simpelthen gikk ut på gaten, ut i det nådeløse lyset, ut til de andres stikkende blikk- eller Erling Kagges heroiske løp mot Sydpolen? Var det så sikkert at det var han som var den store helten? Jeg mener, han fikk da i det minste være i fred. ” (blz. 48).

Elling heeft zowel de notities van Nansen, Amundsen als die van Kagge gelezen. Hij is onder de indruk van Kagges openhartigheid. Kagge beschrijft in zijn boek namelijk niet alleen hoe het is om je behoefte te doen bij -40. Maar ook dat hij nauwkeurig berekende hoe veel wc-papier hij nodig zou hebben, om maar zo weinig mogelijk mee te hoeven nemen. En dat Kagge zelfs het haar van zijn achterwerk scheerde om de wrijving te beperken. Onze held Elling ziet het helemaal voor zich: Kagge die op zijn hurken achter een hoop sneeuw zit en zich van achteren scheert, met een handspiegeltje dat vibreert in zijn linker poolwant!

Ingvar Ambjørnsen: Brødre i blodet. Oslo, J.W. Cappelens Forlag, 1996.

In het Nederlands: Bloedbroeders, vertaald door Paula Stevens en uitgegeven door Signatuur in 2004.

Nieuwe Samische boeken

In dit verlichte land is een kinder- en jeugdboekenforum niet compleet zonder ook een introductie van de Samische aanwinsten van dit jaar.
Edel Olsen presenteerde Samische boeken. Foto: Karin Swart-Donders.
In elk geval in Troms. Edel Olsen van de Samische bibliotheekdienst kwam vrijdag uit Riddu Riđđu-Manndalen naar het IBBY-barnebokforum in Finnsnes. Een autotocht van ruim twee uur. Ze presenteerde de Samische kinder- en jeugdboeken van 2011 die de moeite waard zijn. Daar kreeg ze maar liefst een kwartier de tijd voor.
Nu is het ook wel zo dat er heel wat minder Samischtalige dan Noorstalige kinder- en jeugdboeken worden uitgegeven.

Ik heb zin om deze te lezen:
Ann-Helén Laestadius: Ingen annen är som du. Stockholm, Rabén & Sjögren, 2011.
Voorkant van Ann-Helén Laestadius: Ingen annen är som du. Foto: Forlag Rabén og Sjögren. Het vervolg op het fantastische SMS från Soppero uit 2007 en Hej vacker uit 2010, waarin het meisje Agnes haar Samische roots ontdekt in het Noord-Zweedse Soppero. In dit nieuwe boek heeft de inmiddels 15-jarige Agnes een broertje gekregen. Ze constateert met wrok dat haar moeder Samisch spreekt met hem, hoewel ze met Agnes nooit Samisch wilde spreken. Het is uit met de knappe Henrik uit Soppero. Dan treft ze Henrik opnieuw op een konfirmasjons-kamp.
De boeken zijn uitgegeven in het Zweeds, Noord-, Lule- en Zuid-Samisch. Gek genoeg zijn ze nog steeds niet in het Noors vertaald. Misschien komt dat als de film een succes blijkt.

Vossenboeken

Nou hoop ik dat het maar niet te veel klonk als “ræv” (kont) toen ik tegen schrijfster- “boekpresentator” Linn T. Sunne begon over revebøker (vossenboeken). Maar ach, een nette mevrouw uit de provincie Oppland kent dat woord vast niet. Toch?
Linn T. Sunne met vossenboeken. Foto: Karin Swart-Donders.
Op het Kinderboekenforum in Finnsnes kwamen in een snel tempo de lezenswaardige boeken van dit jaar aan de orde. Niet alleen boeken voor de kleinsten, wat dat betreft is die naam misleidend, maar ook voor tieners. Hartstikke handig als je snel een overzicht wilt hebben wat de moeite waard is.
Kinderboeken gaan natuurlijk vaak over dieren. Maar niet zo heel vaak over vossen. Het verheugt me dat dit jaar in minstens twee boeken een vos de hoofdrol speelt.

Jill Moursund: Min venn reven og jeg. Cappelen Damm, 2011. Over het meisje Hanna en een roze vos die haar wel even naar het kinderdagverblijf zal brengen als mama het laat afweten.
Fam Ekman: Mitt navn er Fox. Cappelen Damm, 2011. Over een vos in een land dat lijkt op het oude Egypte. Hij is schrijver van beroep, maar kan niet schrijven. Wordt ontslagen en begin aan een lange reis.

Ik heb ze nog niet gelezen, maar ze lijken me allebei erg goed.

Het Barnebokforum is een initiatief van de stichting IBBY. Specialisten lezen zich het hele jaar door helemaal suf (“Ik had verder geen leven”, vertelde een van hen half grappend). In een cursus van een dag vertellen ze vervolgens aan een publiek van vooral bibliothecaressen welke boeken het interessantst zijn.

Gásttaša sámegillii

Nederlandse tekst: blader naar beneden.
- Mun lean oahppan sámegiela Guovdageainnus. Dalle mun bohten Vittangái, mun áicen ahte sii hallet earalágan doppe.

Kim Astrup lei báhppa Vittangis vihtta jági, golmmas siiddaide. Dal son lea báhppa Siellága suoganis. Son lei oahppi kurssas Čohkkirasuopmana maid Ástávuona giellagoahtie Loábagas doalai čakčet, ja odne son lei oassádalli “semináras Čohkkirasuopmana birra ja sámegiela ealáskahttin”.
Maŋŋnil logaldallama giellaprofessora Mikael Svonnia son ipmirda ollu eambo erohusaid birra, “diftongat”, goahtie Čohkkirasuopmanai lea goahti “virgáláš” davvisámegillii.
Astrup lea sárdnidan sámegillii okta feaskára. Son lea dahkan eanet gástta ja vihaheami sámegillii, maid Sielágas.

Een zeldzaam goede jongen verloren

- Ik heb Samisch geleerd in Kautokeino. Toen ik in Vittangi kwam, ontdekte ik dat ze daar anders praten.
Kim Astrup was vijf jaar dominee in Vittangi voor drie Zweedse Samische siida’s. In dit gebied spreken ze een dialect van het Noord-Samisch, het Torne-Samisch, dat weer onderverdeeld kan worden in een Jukkasjavridialect en een Karesuandodialect.
Het Jukkasjavridialect wordt ook door Samen in dit stuk van Noorwegen gesproken. Velen van hen zijn nakomelingen van rendiersamen uit Noord-Zweden die zich een paar eeuwen geleden vestigden in wat hun zomerweidegebied was.
Astrup nam deze herfst deel aan een cursus over het Jukkasjavridialect die Samisch taalcentrum Ástávuona giellagoahtie organiseerde. Vandaag was ze aanwezig op een conferentie met als thema’s Torne-Samisch en revitalisering van de Samische talen. Twee heel verschillende thema’s trouwens.
Na de lezing van taalprofessor Mikael Svonni begrijpt ze veel meer van de verschillen. Onder andere heeft het dialect van dit gebied tweeklanken op het eind waar het “officiele” Noord-Samisch die niet heeft. Je zegt hier bijvoorbeeld goahtie (hut, tent) in plaats van goahti.
In die vijf jaar in Vittangi heeft ze een keer in het Samisch gepreekt. Dopen en huwelijksinzegeningen heeft ze vaker in het Samisch gedaan, ook in Salangen.

Nooit een lang verhaal nodig

- Een prachtig land, Noorwegen.  Ik was net zestien toen ik mijn eerste trektocht op de Hardangervidda maakte. Ik heb ook geklommen in Lyngen. Achtentwintig jaar geleden heb ik daar nog wat van die hoge, spitse toppen beklommen. Top 1816 heb ik als eerste beklommen. Ik zou zo weer gaan.

Vice-admiraal Matthieu Borsboom is Commandant Zeestrijdkrachten en hij is zowel  privé als zakelijk regelmatig in Noorwegen te vinden. Vorige week bezocht hij de grote oefening Flotex Silver in Noord-Noorwegen. Hier werken Nederlandse amfibische eenheden samen met Noorse eenheden.

De Noorse en de Nederlandse marine werken al vele jaren samen op tal van gebieden. Met onderzeeboten, mijnenbestrijding, gezamenlijk gebruik van oefenterreinen. Ook in Afghanistan werken ze samen. Ze volgen hetzelfde zware mariene trainingsprogramma FOST (Flag Officer Sea Training) in Zuid-Engeland.

- We zijn allebei professionele marines, die proberen er zoveel mogelijk uit te persen. We leggen de lat hoog. More is less, maar we stellen wel hoge eisen en daar gaan we ook voor.

Nederland en Noorwegen zijn ook strategische partners. Het zogenoemde Memorandum of Understanding is dit jaar vernieuwd en begin 2012 wordt van de Noorse kant het zogenoemde Defense White Paper verwacht. Onderzocht wordt hoe de samenwerking verder verbreed en verdiept kan worden.

- Het is gewoon prettig werken. Je hebt niet heel veel vergaderingen en tijd en woorden nodig om zaken te doen. Het is altijd van “tsjak, tsjak, dit wil ik, dit wil jij, vinden we elkaar”. Een heel eerlijke relatie. Als ze iets niet zien zitten, zeggen ze dat ook. Het is niet zoals in sommige andere landen, waar je wel eens aan het lijntje wordt gehouden.

Borsboom merkt wel dat je niet gauw heel dicht op de huid van de Noren komt.
- Het is makkelijk zaken doen, maar dat is wat anders dan dat je in elkaars huiskamer terecht komt. Er blijft altijd een gerespecteerde afstand. Vervelend is het niet, maar het is wel heel moeilijk om heel dicht bij elkaar te komen.

Maar soms komt het toch tot persoonlijke relaties en zelfs emigratie, als de vonk overslaat tussen een liaison officer en een Noorse. Dan verliest de Nederlandse marine een werknemer, maar goed.  - Mooi dat we dat ook nog kunnen doen. We exporteren ook nog kwaliteit.

Inmiddels is de Noorse Commandant der Strijdkrachten gekomen met zijn “vakinhoudelijk-militaire aanbevelingen” voor de toekomstige structuur van het leger. Downloaden kan hier: Forsvarssjefens Fagmilitære Råd (Noors). Zoals al uitgelekt was wil Sunde gevechtsvliegtuigenbasis Bodø verplaatsen naar Ørlandet. Een aantal andere landmacht- en luchtmachtonderdelen verdwijnt ook uit Noord-Noorwegen als Sunde zijn zin krijgt. Eerder is de onderzeebootbasis Olavsvern bij Tromsø al verplaatst naar Bergen. De plannen leiden natuurlijk tot veel commotie in Noord-Noorwegen, ook al zijn er ook mensen die stellen dat het leger juist versterkt wordt als de plannen doorgaan. In elk geval in het midden van Troms, in elk geval de landmacht. De provincie Finnmark blijft ongemoeid.

Ik sprak Borsboom een paar dagen voordat Sundes plannen officieel werden. Hij wilde natuurlijk niet veel commentaar geven. Wel denkt in het algemeen hij dat uiteindelijk Noorwegen steeds meer aanwezig zal zijn in het noorden. De grote hoeveelheden olie, vis en mineralen en het vrijkomen van de noordelijke zeevaartroute maken dat nodig.

- Ik denk dat de tendens zal zijn om steeds meer om de noord te verplaatsen. De belangen zijn groot, de reserves zijn enorm. Uiteindelijk zul je toch je belangen zeker moeten stellen door er te zijn. Je verdeelt je zodanig dat je ook aanwezig bent in een strategisch belangrijk gedeelte.

Nederlandse marine bij Flotex Silver

Twee Noord-Noorse provincies maken beide aanspraak op een stuk van de iets zuidelijker provincie Trøndelag. Dat cumuleert in een gewapend conflict. De Snillfjorden (“Vriendelijke fjord”) in Trøndelag wordt ironisch genoeg het toneel van een grote raid.

Huh? Nee, niet echt. Hoewel de rivaliteit tussen de noordelijkste provincies ook in werkelijkheid groot is. Het gaat hier om een internationale militaire oefening.

Mariniers stormen aan land vanuit een LCPV.

De Noorse Defensie organiseert de grote oefening Flotex Silver in de provincies Nordland en Trøndelag. Doel is leren samenwerken van maritieme eenheden onderling, luchteenheden onderling en maritieme eenheden met luchteenheden,op een tactisch niveau, informeert het Noorse Ministerie van Defensie. Nederland neemt deel met heel wat personeel en materieel. Er zijn nu ongeveer 700 Nederlandse marinemensen en mariniers aanwezig in het gebied, op de Hr. Ms. Rotterdam of de Hr. Ms. Tromp. Een Cougar-helicopter en een Belgische Alouette III-helicopter zijn ook van de partij.

Flotex Silver is een onderdeel van het deployment (een verzameling oefeningen) Nordic Archer van de Netherlands Maritime Force. Het  is een vooroefening voor de nog grotere oefening Cold Challenge, straks in februari-maart.  Doel is de staf van de Netherlands Maritime Force in staat te maken om als Command Staff te fungeren

De voorbereidende trainingen waren in Bodø. Hier oefenden de zeesoldaten amfibische skills en drills. Snel aan land gaan met een landingsvaartuig, vervolgens snel verkennen en observatieposten inrichten. Er werd ook geoefend met helicopter-hoists, waarbij vracht of mariniers met een kabel in of uit de helicopter worden gehesen.

Nu is het transportschip Hr. Ms. Rotterdam verder gevaren naar de Vefsnfjord waar ze een vooroefening doen. Op 27 november begint de eigenlijke raid.

Marine zet´amfibische´stap naar NATO-reactiemacht , door het Nederlandse Ministerie van Defensie.
Persbericht van het Noorse Ministerie van Defensie over Flotex Silver (Noors).

 

Sneeuw!

Vanmorgen begon het dan eindelijk te sneeuwen. Voor het eerst deze herfst.
Sneeuw in het bos. Foto: Karin Swart-Donders.

Twee eksters in een boom. Foto: Karin Swart-Donders.

Het lijkt wel of er nog meer eksters zijn dan anders.

Het laatste restje muur van het afgebrande kinderdagverblijf wordt gesloopt. Foto: Karin Swart-Donders.
Dit is het laatste restje muur van het afgebrande kinderdagverblijf. Ze zijn bijna klaar met de sloop. Asbest wordt zorgvuldig verwijderd.

De hoop met sloopafval en speeltjes. Foto: Karin Swart-Donders.