
Tekening: Gunilla Bergström, uit: Kalas, Alfons Åberg! Van de website www.alfons.se.
Heeft hij een buikje en multifocale lenzen? Valt hij ‘s avonds voor de tv op de bank in slaap?
Ook hoofdpersonen in kinderboeken worden ouder. Alfons Åberg wordt dit jaar veertig. In 1972 verscheen het eerste boek over deze figuur van de Zweedse schrijfster Gunilla Bergström.
Alfons (in het Noors Albert) woont bij zijn vader – een moeder is in de verste verte niet te ontwaren. Wel is er een tante Fiffi. Zijn beste vrienden zijn Viktor en Milla, verder is Mållgan (Skybert in het Noors) een vriend die alleen hij kan zien.
Als hij jarig is organiseert tante Fiffi een groots kinderfeest met allemaal spelletjes en veel te veel taart. Het wordt een grote chaos en Albert is eigenlijk blij als al die gasten weer weg zijn. De volgende dag houdt hij lekker een nieuw, klein feestje onder de tafel. Met Viktor, Milla en alle knuffelbeesten en de taart die nog over is.
De boeken zijn in vele talen vertaald, vertelt de Zweedse Wikipedia. En in elke taal heeft het jongetje een andere naam. In het Engels Alfie Atkins, in het Duits Willi Wiberg, in het IJslands Einar Áskell, in het Fins Mikko Mallikas en in het Welsh Ifan Bifan. Dat hij in het Noors en Deens Albert heet en geen Alfons zou komen omdat alfons daar slang zou zijn voor pooier. Is dat echt zo?
In het Nederland heet onze held Alfons Alfrink (dank @EvaLingua). Een boek is in het Fries vertaald, daar heet hij Ate Attema.
Hoe het verder ging met Albert, dat weten we uit de roman Hässelby van de Noorse schrijver Johan Harstad. Daar is Albert ondertussen 42 en al jaren magazijnchef bij een vestiging van mannetjesdingenwinkel Clas Ohlson in Hässelby, een voorstad van Stockholm. Hij vertelt over de gecompliceerde relatie met zijn vader en we horen ook hoe het zit met zijn moeder, reizen en vriendinnetjes, voordat de wereld vergaat.
Gunilla Bergström: Kalas, Alfons Åberg! Rabén en Sjögren Bokforlag, 1986.
In het Noors: Fest hos Albert Åberg. J.W. Cappelens Forlag, 1986. Vertaling door Tor Åge Bringsværd.
Johan Harstad: Hässelby, demonteringen har begynt. Gyldendal, 2007.
Hässelby. Het demonteren is begonnen. Vertaald door Paula Stevens. Podium, 2009.
Gunilla Bergström: Vem räddar Alfons Åberg? Rabén en Sjögren Bokforlag, 1976.
Wa kin Ate Attema helpe? Bewerking naar het Fries door A. Zantema. AFUK, Ljouwert, 1980.
Gepost op 27 januari 2012 door Karin
Geplaatst in: Geen categorie | Geen reacties »
Ik blijf staan en roep dat ze het raam niet dicht moet doen. Dat ze daar de hele tijd moet blijven staan.
Het vervolg op het fantastische SMS från Soppero uit 2007 en Hej vacker uit 2010, waarin het meisje Agnes haar Samische roots ontdekt in het Noord-Zweedse Soppero. In dit nieuwe boek heeft de inmiddels 15-jarige Agnes een broertje gekregen. Ze constateert met wrok dat haar moeder Samisch spreekt met hem, hoewel ze met Agnes nooit Samisch wilde spreken. Het is uit met de knappe Henrik uit Soppero. Dan treft ze Henrik opnieuw op een konfirmasjons-kamp.








